Historia de la Conquista de Mexico, poblacion, y progressos de la America septentrional
Rare seconde édition du plus remarquable ouvrage sur l’histoire du Mexique.
« Ni Salva ni Pinelo ne l’ont connue, elle est donc fort rare » (Chadenat).
Bel exemplaire conservé dans son vélin souple de l’époque.
In-folio de (10) ff., 548 pp., (8) ff., (1) f. bl.
Vélin souple, titre calligraphié au dos. Reliure de l’époque.
292 x 196 mm.
Solis, Antonio de. Historia de la Conquista de Mexico, poblacion, y progressos de la America septentrional, conocida por el nombre de Nueva Espana.
Barcelona, Joseph Llopis, 1691.
Rare seconde édition du plus remarquable ouvrage sur l’Histoire du Mexique.
La première parut à Madrid en 1684.
Chadenat, I, 984 ; Palau, 318603 ; Sabin, 86447 ; Leclerc, 1275.
Cette édition est si rare que Salva présumait qu’elle avait été imprimée à Bruxelles ou Anvers, ne l’ayant jamais rencontrée.
« Seconde édition, imprimée à Barcelone et non à Anvers ou Bruxelles, comme l’indique Salva (n° 3405) d’après Pinelo, ils ne l’ont connue ni l’un ni l’autre, elle est donc fort rare » (Chadenat).
The most remarkable history written in the Spanish language, according to Prescott, this work follows the history of the conquest and colonization of Mexico.
It describes events from the appointment of Cortez as the leader of the Spanish forces, through the fall of Tenochtitlan.
Antonio Solis de Rivadeneyra avait été nommé historiographe des Indes.
L'ouvrage conte l'expédition de Cortes et la conquête du Mexique, ou plus précisément de l'empire des Aztèques, autrement appelé Nouvelle Espagne. L’ouvrage donne d'intéressants aperçus sur les mœurs et les coutumes des indiens ainsi que de nombreux renseignements économiques sur la population et l'accroissement de la colonie.
Le succès de l'ouvrage est dû en grande partie à l'élégance de la langue utilisée par son auteur, Antonio de Solís y Rivadeneyra (1610-1668), principal chroniqueur des Indes de Carlos II, qui utilisa comme principales sources les relations de Francisco López de Gómara et les informations et cartes des conquistadors Bernal Díaz del Castillo et Hernán Cortés.
Solis’ Historia has been called a poem without verse, as it is written in epic style, with a great central hero and with the facts selected according to the needs of the story. It became the first standard literary version of the Conquest until Prescott’s history and other later works.
It went through numerous Spanish editions and was translated in the major European tongues.
Wilgus (pp. 155-156) remarks on the long-standing popularity of Solís’ work and reports that Prescott read Solís in order to learn Spanish. Prescott praised Solis’ history as the “most remarkable in the Castilian language.” Wilgus comments that noted ethnographer-archaeologist Charles-Étienne de Brasseur de Bourbourg became interested in America by reading Solís. Bancroft noted that although Solís made up the speeches by his characters, his work must be considered generally accurate.
“Cortés was his hero and the Conquest was a ‘Holy War’” (p. 156).
Bel exemplaire conservé dans son vélin du temps.



