Vendu Autres devises

CONVERSION DU PRIX DE L’OUVRAGE

(taux de change mis à jour quotidiennement)

fermer

Joyce, James
Ulysse,
1929.

Catégorie :

Description

Édition originale française d’Ulysse,
le chef-d’œuvre de James Joyce.

Séduisant exemplaire, l’un des 120 numérotés sur vélin d’arches,
seul tirage en grand papier avec 35 Hollande,
non rogné, très pur, conservé dans sa brochure d’éditeur, tel que paru.


 

Joyce, James. Ulysse.
Paris, La Maison des Amis des Livres, 1929.

In-4 de (4) ff., 870 pp., (1) p.
Cartonnage, exemplaire non rogné, étui en maroquin bleu. Brochure de l’époque.

244 x 195 mm.

Édition originale française de James Joyce

First French edition of James Joyce’s masterpiece.
Slocum & Cahoon, A47 ; Connolly, 87.

L’un des 120 exemplaires numérotés sur vélin d’Arches, seul tirage sur grand papier avec 35 Hollande.

Le texte anglais avait été publié à Paris chez Shakespeare and Company en février 1922.

Réalisée par Auguste Morel, cette traduction fut entièrement revue par Valéry Larbaud avec la collaboration de Joyce lui-même.

« J’ai assisté un combat au moment de la traduction d’Ulysse. […] C’est à dire que Larbaud, sollicité d’abord, a refusé tout de suite en disant « non, moi je ne peux pas assumer cette tâche ». […] On s’est adressé à un jeune universitaire, Auguste Morel, qui a accepté à condition que Larbaud révise. Mais il y a quelqu’un qui, dans ce choix, a joué un grand rôle, c’est Joyce. Car Joyce était très capable, il parlait admirablement le français, il connaissait très bien la littérature française. Il a donc demandé à Larbaud de réviser la traduction, mais avec l’assurance qu’il aiderait lui-même et qu’ils travailleraient tous les deux en une sorte de collaboration assez intime » (Philippe Soupault, Joyce & Paris).

Il est difficile d’imaginer le choc qu’éprouvèrent ceux qui lurent Ulysse pour la première fois.

Miss Anderson, l’ardente éditrice américaine qui publia Ulysse en feuilleton dans la Little Review, avoua avoir pleuré en lisant les premières lignes de Protée

James Joyce trouva en Valéry Larbaud à la fois un introducteur, un traducteur et un consacrant unique. C’est le nom et le prestige de Larbaud, enthousiasmé par sa lecture des premiers épisodes d’Ulysses publiés dans The Little Review, sa proposition de mener à bien, puis de superviser la traduction du livre, qui provoquent d’une part la décision de Sylvia Beach de transformer Shakespeare and Company en maison d’édition à seule fin de publier Ulysses en version originale, et d’autre part la décision d’Adrienne Monnier d’en éditer une traduction française. Bien que sa renommée fût déjà grande dans les milieux littéraires anglo-saxons, Joyce était, au début des années 20, dans l’impossibilité de publier Ulysse. Les numéros de The Little Review où le roman paraissait en épisodes étaient régulièrement saisis et brûlés pour obscénité, jusqu’à ce que le secrétaire de la New York Society for the Prevention of Vice obtienne que la publication en soit définitivement interdite. C’est donc grâce aux instances consacrantes de Paris que Ulysse bénéficie d’une double publication.

Très séduisant exemplaire, non rogné, très pur, à l’état de neuf, conserve dans sa brochure d’éditeur, tel que paru.

A precious and appealing copy preserved in its contemporary publisher’s wrappers.

Aucun exemplaire n’est passé sur le marché public depuis le début des relevés, il y a plus de 35 ans.

VENDU

Informations complémentaires

Année

Auteur

Siècle

CONTACT

ADRESSE 1 rue de l’Odéon, 75006 Paris
MOBILE +33 (0) 6 18 08 13 98
TEL +33 (0) 1 42 22 48 09
FAX +33 (0) 1 42 84 09 69
MAIL librairie@ameliesourget.net 
   
 
Plan d’accès

HORAIRES

LUNDI 10h – 13h / 14h – 18h
MARDI 10h – 13h / 14h – 19h
MERCREDI 10h – 19h
JEUDI 10h – 19h
VENDREDI 10h – 13h / 14h – 19h
SAMEDI 10h – 13h / 14h – 18h
 
Visite virtuelle de notre librairie